« あけましておめでとうございます | Accueil | 正しい週末の過ごし方 »

29/01/2008

最近のこと

最近、ブログの徘徊からもほとんど足を洗ってしまったので、皆さんの近況もほとんど知らず、教室のない日はずっと家で缶詰状態で仕事をしているし、ますます世間から孤立している感じが強くなってきたこの頃。
年末年始に1泊3日の東京行き弾丸ツアーを敢行。何年か前に2度としないと誓った一般道のろのろ片道12時間ツアー。あまりに不本意なので、銀座でもぶらつくか…と東横インじゃなく、わざわざ高い銀座のホテルを選んだのに、着いてみたらエリアはほとんど閉店状態…。働き者の日本人も31日は働かないのか…。いつだったかクリスマス・イブに行ったアミアンでどんどん店が閉まっていく時のむなしさを思い出した。しばらく1人の自由な時間があったので、前回気に入った丸の内エリアに向かうも、大寒波の到来で散歩も無理。だからちゃんとしたことは銀座で昼寝だけ???
とにかく2007年の最後の晩餐がバカ高い銀座のシケたイタリアンだったのは今考えてもたまらなくムカつく。ちなみに1日の最初の夕食は東京からの帰り道に地元のカルフールで買った魅惑の半額シールが貼ってあるパエリアとピッツァ。内容と金額が見合っているってなんて幸せなことなんでしょう。
家に戻ってからは、普段あまり頻繁に会えない友人や、知り合いにメールを書き続けていたら、正月休みが完全に終わってしまった。半分くらいはフランス語のメールだったので、時間がかかったってのもあるんだけど、とにかく疲れた。そしたら体調を崩してしまい、仕事始めから3日間ダウン。
それからはあっという間に過ぎて、もう月末。なぜかとてつもなく忙しい。でも仕事をしながらも頭の片隅ではいつも別の事を考えている。足踏みミシンのようにスロウだけど、私の計画をちょっとづつでも進めていかないと…。
今年の私は仕事に押し切られないようにもっと強くならないと…と、いくつか目標を立てた。苦労しないで痩せる…とか、そういう不可能な事を夢見るのではなくて、今まで頭の中で考えていた事を実行したいと思ってる。やっぱり忙しいからとか、時間がないから…と、これ以上先送りしていても、何も良いことはないから。フランス人の写真家R君も言ってくれた。そういうタイミングを逃し続けると、モチベーションも下がるし、自信も失ってしまうし、ぜひそう思った今こそ、実現しないと!と。そう、まさにそれは今の私の状態だった。自信は若さと一緒で、放置しておくと簡単に失われてしまっていたのだ。そして失ってしまった自信も感性もそう簡単には取り戻せない。
40にして惑わず、と孔子は言うけれど、最近の私は迷いばかりだった。こんなことで良いのかと…毎日そればかり考えていた。今の仕事を捨ててしまうことはもちろん出来ないけど、もう少し自分の為の時間がほしい。
フランスの知り合いから最近つらいお知らせが届いた。彼らの3歳になる女の子は去年、網膜にガンが見つかり片目を失っていた。そんなつらい経験を受けての彼らの重い言葉…。
Après une telle épreuve on apprend à relativiser les choses et on essaie de profiter le plus possible de la vie tous les jours.
確かに…。でもこんな建設的な意見が、日本人の子を持つ親にはなかなか受け入れられないのは想像に難くない。でも幸い私には子はいないし、賛成の票を投じておいた。
とりあえず、春のフランスまでに力尽きそうなので、2月に近場の宿で1日安らいで来たいと思ってる。それまではとりあえず、仕事頑張ります。

|

« あけましておめでとうございます | Accueil | 正しい週末の過ごし方 »

Commentaires

mikaりん

おはよう。

私はフランス語がわからないので、上の文章を一旦英語に訳してみたら、
“そのような試練のあと、人は物事を相対化することを学び、また人生の最大限の可能性の恩恵を得ようと日々努力するのだ”
というような意味になったのだけれど、こんなニュアンスで合っていますか?

いずれにせよ、含蓄の深い言葉です。
う~ん。。

Rédigé par: hageo | 30/01/2008 09:59

hageo
さっそくコメントありがとう!
relativiserって日本語でも難しい言葉だね。

このようなつらい出来事の後、
私たちは物事を相対的に見る事を学び、
そして日々の生活を出来得る限り、
楽しんでみようと思う…

って感じでどうでしょう。

Rédigé par: mika | 30/01/2008 11:26

そうかぁ。
だいたいの意味は同じ感じだけれど。

でも翻訳ってほんと難しい。
「努力する」のと、「楽しむ」とでは伝わるニュアンスが異なるもんね。「楽しむ」の方がずっと自然な生き方って感じ。

そうゆうところが翻訳のおもしろさなんだろうけれど。

センスを磨かねば、ですね。

ではお互い“言葉を楽しみましょう”。

Rédigé par: hageo | 31/01/2008 10:12

うん、翻訳ってのも実際は
自分で小説書くのと同じくらい難しいよね。
読み返すたびに、迷いが生じる。

最近、日本語がますます破壊中。
やばいな~って思うわ。

Rédigé par: mika | 01/02/2008 10:37

Poster un commentaire



(Ne sera pas visible avec le commentaire.)


Les commentaires sont modérés. Ils n'apparaitront pas sur ce weblog tant que l'auteur ne les aura pas approuvés.



« あけましておめでとうございます | Accueil | 正しい週末の過ごし方 »